戀愛手記

跟日本人交往日文是否真的會變好

話說男朋友一直被說很不像日本人,

因為他說話太直白太討人厭。

像剛剛我跟他說:「我想不到今天該寫什麼。」

他說:「每天把你的體重寫下來,我今天又胖了五公斤之類的。」

 

於是我決定寫一下他。

很多人說想要掌握一個語言,最多的方法就是交一個男朋友/女朋友。

其實我覺得很多時候要看對方本身的語文水平,正如你是香港人中文也不一定好一樣。

幸好這個人本身很愛看書,所以他的日文水平在日本人來說也是很不錯的。

(我很記得,我們第二次出來吃飯,他就拿了一份敬語測驗給我做... 這是什麼約會行程)

但要數當中進步最快的應該就是我之前說過的オノマトペ (擬聲詞/擬態詞)

因為比起日文,中文的擬聲詞/擬態詞實在太貧乏,用的頻率也低,

他第一次跟我說ごくごく飲む時我想了很久才勉強想到中文對應的詞語應該是咕噜咕噜。

(但你平時好少會話咕噜咕噜飲哂佢㗎嘛)

他很詫異地問我:「那你們都不喝水的?」

那時候念翻譯科,很多以下的練習↓

がつがつ食べる もぐもぐ食べる もりもり食べる

如果日常生活中沒有實例真的很難抓到語感,又想不到對應的中文來記,

真係做到人都癲。 (係幾百個咁背)

不過跟他交往久了,還有隨著踏入社會之後,身邊的日本人愈來愈多,

自自然然就會用了。

(題外話我第一個學會的オノマトペ是ギリギリ。KAT-TUN粉絲應該知道我在說什麼)

 

另外一個進步神速的就是罵人的說話。 (因為常被罵)

因為他罵人的方法實在太靈活多變又有趣,我很多時候都忍不住笑。

光是說胖的就有百貫デブ (貫是古代的單位,百貫是375kg左右、デブ是豬扒)、おデブ、

たるんたるん(形容鬆弛)ぷにぷに (肥嘟嘟)

又或者看到我化妝就會說「無駄な抵抗」 (哂_氣)

而我最喜歡的是這個 → 冗談は顔だけにして

 (Different Strokes的日文版台詞之一、因為翻譯得太好所以曾經流行過。)

字面上直譯的意思是:開玩笑就留給你的臉吧,但基本上你想攻擊一個長得很好笑的人時就可以使用。

上圖是使用例。情景︰有個長得非常抱歉的人跟你告白。

基於本人是一個好奇寶寶﹐初時被罵完還會說「你等等我要查一下」,反應極慢。

 

 

不過其實每個人講話都有既定的習慣,聽久了會特別容易聽明白。

就算是同一個單詞,隨著說話者的聲調和發音不同,

可以掌握的程度也可以差很遠。

所以多跟不同的人交流也是很重要的。

 

最後我想說,跟當地人交往吵架的時候真的很吃虧,

有時候霹靂啪啦說完一大輪,會看到他皺著眉頭幾好秒然後說:「你到底在說什麼?回去念書。」

戰鬥力瞬間歸零。

 

 

 

🌸🌸【與女友「潤滑」感情的好物推薦】🌸🌸
更多資訊