近日,有日本網民在中國以20元購買了日本關西方言的書籍,內裡載有標準語及關西方言「雙語」對譯,而且所觸及的關西方言水平甚高,在網上引起話題,網民紛嚷「高質」。
有謂「中國製造的東西都會...」,如此低廉的價錢的書籍內容究竟有多靠譜,亦是網民台興趣的重點。從網民評論看來,這本關西方言手冊甚為高質。看來日本網民們都認同了這本方言手冊的準確度吧。
網民評論
「相信製作這本手冊的作者必定有相當程度的關西方言水平,尤其運用AHO這詞的水平非常高。我想如果努力用這本手冊學習的話,說不定能練得一口流利關西方言,跟大阪下町舊區的大叔們唇窗舌劍。」
「實在是頗高的關西方言水平。說不定比起關西地區以外的日本人翻譯得更準確」
「(我是)關西人。除了稍稍的錯字誤字外,其他部份都準確翻譯。質素甚高。」
雖然說當中的「標準語」和「大阪弁」都屬日本語,未致於完全不能互通,不過兩者存在一定差異。某些「標準語」和「大阪弁」的獨有詞語難以100%對譯,就好比普通話和廣東話即使都用中文書寫,但某些詞語卻難以對譯。舉例說,「標準語」中的「BAKA」和「大阪弁」中的「AHO」,兩者均多被譯為「笨蛋」、「傻瓜」等。不過實際用起來時,按照東日本和西日本不同的語言文化環境及習慣,衍生的感覺和予人的印象多樣而不同。
例如上面漢語部份的「真有意思」,標準語譯文用上「面白い(OMOSHIROI)」 ,而關西語部份則用上「AHO」(而非與標準語近似的關西方語「OMOROI」)。看起來不是完全對譯,且有網民指出有漏字(あいつ)。然而,撇除漏字問題,這樣的用法從日本關西出身網民眼中看起來是自然會話中出現的合理用法,縱使並非完全對譯。
這種微細的翻譯處理,也許是這本方語書籍得以獲得好評的理由吧。