日本趣聞

約你在「安倍晉三的橋」等吧,咁即係喺邊?

網絡上「translate server error」的事情時有發生,使用自動翻譯的結果就是出醜。日前,大阪Metro被發現其網站的外語版本,不少內容是以機器翻譯,而這些翻譯錯漏百出,不論是中文版還是英文版,皆無法倖免。

一位喜歡台灣的日本網友,發現了大阪Metro的多項翻譯錯誤。例如「堺筋線」被譯為「Sakai muscle」,而車站「天下茶屋」則是變成了「World Teahouse」。中文網頁方面,情況更加嚴重。較簡單的例子是把「町」一律翻譯成「鎮」,另外有些車站竟然變成了英文拼音與中文字混合,或是出現將「堺」拆成「土界」這樣的結果。還有一些結果是令人摸不著頭腦,例如「阿波座」變成了「澳比」。

與大阪Metro一起民營化的大阪市巴士,其翻譯同樣可笑。例如在阿倍野區的「あべの橋」巴士站,中文被譯為「安倍晉三的橋」。解說一下︰將站名拆為「あべ」「の」「橋」,而「安倍」的讀音是「あべ」,故此機器將這個站名穿鑿附會變成了「安倍晉三的橋」。


▲雖然區名是「阿倍野」,不過部份車站會寫作「阿部野」,讀音是一樣的。

以「安倍晉三的橋」的5號線巴士,其終點站是「三宅中」,結果被系統譯作「在三宅一生」。看來這個翻譯系統很喜歡將地名轉換成名人。

有網友以此事開玩笑,為其他車站創作「超譯」版站名︰「堺筋」是「Sakai muscle」的話,那麼「朝來」是「Sunrise」;「京終」是「End of Kyoto」;而「特牛」可叫作「Special beef」。

事情被揭發後,大阪Metro發出緊急新聞稿,將所有外語內容關閉,以作詳盡檢查和修改。故事的教訓是︰有些錢還是省不得的,就算不想請翻譯辦事,也最少該找一位懂外語的職員查看一下。

出典︰Jタウンネット

🌸🌸【與女友「潤滑」感情的好物推薦】🌸🌸
更多資訊