深度文化談

蒙古教授一問︰為何日本人要以成吉思汗為菜式名?

還記得約兩個月前發生的「KIMONO內衣事件」嗎?本來它已告一段落,不過一位靜岡大學的教授在雜誌撰文討論這事件,他的文章引起了網友的注意。這位教授叫楊海英,內蒙古出身,上月中日本版《Newsweek》刊出了他的一篇文章,標題為《因為Kim Kardashian的「KIMONO」而憤怒的日本人啊,把「成吉思汗」的名字改掉吧》。

楊教授在文章裡指出,對於蒙古人來說,「成吉思汗」有如日本人的天皇,名字卻被日本人用來命名菜式,實屬無禮。他接受網絡電視台《AbemaTV》訪問時進一步說明︰「在80年代後半及90年代,當時的在日蒙古人都曾經熱烈討論過此事,也對這道菜式以成吉思汗命名有反感。」

楊教授說,日本人反對Kim Kardashian將「KIMONO」登記成商標,卻以成吉思汗為菜式名字,是雙重標準,也是「文化挪用」的例子︰「這是日本的菜式,蒙古是沒有的。」

將烤羊肉料理稱為「成吉思汗」的起源有多種說法,熟悉羊肉料理歷史的專家高石啟一認為,是在大正年間有兩位日本人在北京「正陽樓」吃烤羊肉時命名的。後來在中國居住日本人圈內這叫法流行起來,再傳回日本。

《AbemaTV》訪問了一些蒙古出身的人,他們都對「成吉思汗」被用作菜式名字有點微言。他們說︰「最初覺得這樣很沒禮貌,為何要將皇帝的名字用在菜式上」「成吉思汗對蒙古人來說是神啊」。

楊教授同意日本人這項命名是沒有惡意的,不過他仍然認為,這個名字應該改掉︰「使用這個名字難免會令人有一種『自己的祖先被消費』的感覺,趁著來年舉辦奧運,日本應該更國際化,尊重他國文化歷史。」

刊出楊教授文章的《Newsweek日本版》主編長岡義博則認為,吃「成吉思汗」烤肉的時候,吃的人都不會聯想到成吉思汗本人,所以這問題不嚴重。不過,長岡同時指出,日本人也應當注意到,有些詞語自己使用時可能覺得沒有問題,其實是會令他國的人感到不快。簡單來說,就是意見接受,做法嘛......大家明白的。

出典︰AbemaTIMES

🌸🌸【今日精選推介 (最新)】🌸🌸

酒店優惠:

Hotels.com 91折優惠 (推廣碼: CHAN18SEA) 優惠日期: 8月1日 至 8月31日 ➡  https://bit.ly/2vbFnap