日本文化廳從1995年開始,每年都會進行國語調查《国語に関する世論調査》,研究國民的語言使用習慣。
「死語」與「流行語」是近年重點研究的項目之一。
《產經新聞》報導約三成年輕人不懂「背広」的意思,嘆息這個詞也要成為死語了。
在大阪街頭訪問了33位年輕人,9位完全不知道什麼是「背広」。
本來回答魚類的26歲女性,看到漢字後就說,「從字面推斷,這是一種讓背部看上去寬敞的東西」。
20歲大學生猜「背広」是羽織的一種,或者是結婚禮服。另外,有11位受訪者無法準確地解釋「背広」,但說對了一部份。
只有13人真的知道「背広」的意思,很快回答「西裝」;他們的父母都使用「背広」,自然也理解這詞。
一般來說,日本人稱西裝為「スーツ」(Suit),但60歲以上的長者都稱之為「背広」。
文化學園大學的北方晴子准教授指,「背広」一詞於1870年代誕生。它的來源有很多說法,其中一個說法是借用外來語。
據說,在英國有一條訂造西裝的街道叫Savile Row(サビルロウ),於是日本人就拼了一個類近的音「背広」(Sebiro)。不過,這個詞很大機會快將消失。
文化廳曾經調查日本人如何說「西裝」,發現「背広」很快就會變成死語。
在1999年的國語調查,34.7%受訪者使用「背広」,52.8%使用「スーツ」;在2015年的調查裡,14.9%使用「背広」,68.2%使用「スーツ」。
而且,根據2015年的調查,使用「背広」的國民以長者為主,高達80%。雖然不再被人們使用的詞語被淘汰,是不可避免的事情。
可是,一想到這些帶著有趣背景或字源的詞語消失,就感到有點可惜。
出典:20代の3割が「知らない」と回答「背広」という言葉が死語に?