日本趣聞

老牌辭典屢出錯,網友︰你不如先看看維基

《廣辭苑》是著名的日語辭典,由岩波書店發行,第一版發行年份為1955年。

不過,最近有關此辭典的爭議不絕,首先在上月中,台北駐日經濟文化代表處向書店抗議並要求更改辭典中有關台灣的內容。

月初,有將棋評論家發現辭典對將棋其中一家始祖的介紹中出錯,經過20年也沒有修正。在本月12日,《廣辭苑》第七版開始發售,結果被發現一些明顯的錯誤,成為網友的笑柄。

《廣辭苑》上一版本是在2008年出版,至今已歷十年。

然而,將出版第七版之際,公眾卻突然對第六版有關台灣的描述有異議。

在《廣辭苑》「中華人民共和國」的條目中,台灣被記作「台灣省」,而在中國地圖上,台灣亦被塗上跟中國各省份一樣的顏色。

台北駐日經濟文化代表處不滿此事,向岩波書店提出交涉,然而書店不為所動,在官方網站上發表聲明,堅持「台灣省」的記載沒有錯誤。至於介紹將棋的內容,也在第七版修正了。

不過,這本最新的第七版辭典,卻被找出不少錯處。

例如介紹連接廣島縣尾道市及愛媛縣今治市的「しまなみ海道」時,辭典指該路線途經「周防大島」,然而此島其實在山口縣東南部,跟「しまなみ海道」隔了一個瀨戶內海。正確的島嶼名稱是今治市的「大島」。

另外,在「LGBT」的條目中,辭典指這是「與多數人的性傾向有異的人」,而T(Transgender)其實是指性別認同有異,而非性傾向。

本來已有一些網友不太滿意岩波書店對於「台灣省」的看法,抓出《廣辭苑》的錯處後,網友自然禁不住揶揄書店︰「現在互聯網這麼普及,怎會犯了這些基本的錯誤,不如先點開維基百科看看?」「乾脆邊看著維基百科邊做辭典吧」也有網友說,紙本辭典已經過氣了,「誰要花這麼多錢買這台紙鎮回來」。

岩波書店則回應說,編輯非完人,有錯誤在所難免,會盡快推出修正版。

出典︰J-CASTニュース

🌸🌸【與女友「潤滑」感情的好物推薦】🌸🌸
更多資訊