
不少初學日語的同學都會把「ちょっと」誤以為是「等等」的意思,學多一陣子才了解到這是「ちょっと待って(請等一下)」省略了後半部的說法,明白到「ちょっと」原來解「少許、一陣子」。
到日語水平達到相當的程度,可以向日本人老闆交計劃書時,老闆對你說︰「ちょっと難(むずか)しいね。ちょっと考(かんが)えさせて」。照字面解,老闆的意思應該是「這個有點難度呢。讓我考慮一陣子。」你滿心以為有相當的乘數計劃書會被採納,可是等了又等卻換來「NO」的答案。失望之下你可能會抱怨為什麼不早說清楚呢?另一方面日本老闆亦不明白,早就拒絕了你,為什麼還要空盼望?
「ちょっと」看似是初級的基本單詞,但其實都有幾種用法,很易令人產生誤會。「ちょっと」第一種用法是拜託或命令人做事時用,如︰「ちょっと聞(き)いて(請你聽聽我說)」。在前面加了「ちょっと」使整句話聽上來更婉轉,令對方更易接受你的請求。
第二種用法可能大家也聽過,加在一些負面內容如「無理(むり)(不可能)」「難(むずか)しい(困難)」「大変(たいへん)(艱難)」「だめ(不可以)」等否定性詞語的前面,令對方有心理準備後半是壞消息。所以剛才老闆說的「ちょっと難しいね」,「ちょっと」應理解為中文的「相當」,加強了負面的程度。「この問題(もんだい)はちょっと難(むずか)しいよ」,這句也應理解為「這問題對你而言相當難」,對方要顧及你的感受才加上了「ちょっと」。
第三種用法為故意省掉最重要的部分,讓對方意會你不能回應對方要求,也希望對方感覺到你的歉意。當你想星期日約會心儀的某人,但她說:「日曜日(にちようび)はちょっと…」,那下週的星期日呢?「来週(らいしゅう)の日曜日(にちようび)もちょっと…」。人家這樣說的話,其實表示你沒望啦!如果你繼續問的話,人家一定認為你是「KY=空気(くうき)よめない」(白目)。
第四種用法是要喚起對方注意,如︰「ちょっといいですか」(喂喂,你有時間嗎?)。可是「ちょっと」未必有禮貌,而表示心煩、不滿或憤怒時也會使用,如「ちょっとどいてください」(喂,讓開一點)、「ちょっと、やめなさい!痴漢(ちかん)は犯罪(はんざい)ですよ!(喂,不要了!非禮是犯罪啊!)」等。
「ちょっと」由本來「程度少、量少」的意思,衍生出以上各種用法,主要令拒絕和命令聽起上來都婉轉一點。下次有人對你說「ちょっと」,記得同時留意對方的表情和語氣,搞清意思究竟是「少少」還是「相當之」啊!