日本趣聞

電視節目誤導「バブみ」的意思?

當你發現電視節目介紹某個流行用語,卻跟你所認知的解釋不一樣,你會有什麼感覺?

▼ 「バブみ」變成腐女的用語,我感到很難過。

▼ 電視節目解釋「バブみ」是指角色激起強烈的母性

▼ 例句:「バブみある」,意思就是說這個角色能激起自己的母性。

實際上,「バブみ」真正的意思不是這樣的。在解釋「バブみ」之前,要先談談「母性」。不少人認為母性是一種天性,是年齡較大的女性想要保護和養育下一代的傾向。「バブみ」是「バブ(幼兒的叫聲)」+「み(厲害程度)」,解作向年輕女性尋找母性溫暖,例如有「想被這個人養」、「想被這個人生下來」的感覺,可以歸類為女性角色萌屬性的一種。例句:「バブみがある」,即是「這個人雖然比我年輕,但很喜歡照顧他人,而且擁有包容力,讓我感受到很強的母性。」

總之,本來「バブみ」的形容對象是年輕女性。而且,電視台的解釋與普遍認同的解釋亦有差異。日本的流行用語發展真的很快,轉眼間又有一大堆需要學習的用語……

 

出典 【悲報】『バブみ』という言葉、腐女子に奪われる。TVで腐女子用語として紹介される

🌸🌸【與女友「潤滑」感情的好物推薦】🌸🌸
更多資訊